El vuelo de la avutarda

 

28.10.05

Kahk y salchichas de Egipto

Hace unos años, algunas cadenas autonómicas emitieron la serie firmada por el ex miembro de Monty Python John Cleese y su pareja Connie Booth titulada Fawlty Towers, traducida aquí como Hotel Fawlty. Es una joya del humor británico en estado puro. Una comedia de situación ambientada en un hotel genuinamente inglés regentado por un matrimonio muy inglés. De hecho, una de las bazas de la serie consistía en la ridiculización del carácter del dueño del hotel, un hombre histérico, maleducado y xenófobo que luego supe que estaba inspirado en un hotelero real, lo cual me hizo poner los pelos de punta.

El caso es que Basil Fawlty (el hotelero interpretado por Cleese) no era el único aliciente de la serie. Allí estaba el inefable Manuel: un camarero de origen español interpretado magistralmente por Andrew Sachs que no pillaba ni una. Decía Cleese que nunca pretendió ridiculizar el personaje ni mostrarlo estúpido. De hecho, en la serie Manuel sólo pretende ser útil y su barrera es idiomática. La motivación de Cleese era hacer ver que había gente sirviendo en hoteles ingleses sin saber una palabra del idioma del lugar. A la práctica, sin embargo, Manuel aparece como un verdadero patán. Tanto es así, que al comprar la serie en España hubo algunos cambios: Manuel en castellano es el italiano Paolo, mientras que en catalán conserva el nombre pero cambia de origen: deja de ser barcelonés para convertirse en mejicano.

Cerebro de Homer SimpsonCurioso tema, este de las adaptaciones culturales. Hace unos días aparecía la noticia de que Los Simpson se emiten ya en los Emiratos Árabes Unidos con el título de Al Shamshoon tras haber sufrido algunas modificaciones: Homer ya no se pirra por la cerveza, sino por la gaseosa, y no come nada derivado del cerdo, sino salchichas egipcias de vaca. Atrás quedan los donuts, que en la versión retocada pasan a ser unas tradicionales galletas árabes llamadas kahk. Homer es Omar y Bart se ha transformado en Badr. Al Shamshoon es la primera serie de animación adaptada al mundo árabe. Visto como ejemplo lo ocurrido con Hotel Fawlty en España, yo me pregunto cómo aparecerán el mejicano disfrazado de abeja y el indio Apu en Al Shamshoon.

A estas alturas de la película, ya nadie se plantea Lo que el viento se llevó con una protagonista que no se llame Escarlata O'Hara, y sin embargo resulta chocante ver una chica con un nombre castellanizado deambulando por tierras de Georgia. En 1975, Román Gubern y Domènec Font dejaban constancia en Un cine para el cadalso (Editorial Euros) de cómo actuaba la censura española con el fin descrito por José María Forqué en 1972: "Si no hubiera censura cambiarían las estructuras de muchas cosas. Entonces, para que no cambien las estructuras es fundamental que exista la censura". En el epílogo del libro se muestra una encuesta pasada a diferentes profesionales del cine español. Preguntado sobre el tema, Iván Tubau respondía: "Las actuales normas de Censura parecen hechas para un pueblo de súbditos menores de edad. No tengo más remedio que constatar mi condición de súbdito, pero me resisto a creer que todos mis compatriotas sean subnormales". Hoy, yo me resisto a creer que lo sean los árabes.

 

6 comentarios:

Anonymous RubenBCN dijo (29/10/05 00:57):  

En el caso de Manuel, el cambio era necesario. Ningún juego de palabras hubiera tenido sentido. Recomiendo Fawlty Towers en versión original. No tiene precio.



Blogger Josep dijo (29/10/05 10:47):  

No estoy de acuerdo. Si la serie (y por tanto el espectador) se sitúa en Torquay, ¿por qué no decir abiertamente que Manuel es de Barcelona? Creo que hubiera sido más honesto así, aunque seguramente la cosa hubiera picado a más de uno...

En Catalunya ya hemos visto qué comentarios está suscitando la emisión en TV3 de la serie 'Lo Cartanyà' (una 'sit-com' en que por primera vez los textos se han redactado en la variante dialectal de Lleida, y al ser una parodia de la vida rural ha habido críticas algo subidas de tono por considerar la serie como una burla a toda la provincia).

A veces, la gente se pica con la cosa más tonta, pero de ahí a tamizar las cosas para evitar molestar al personal media un abismo.

Coincido en lo de la VO. Realmente es buenííísimo oir a Andrew Sachs diciendo "no comprende".



Anonymous Elena dijo (29/10/05 11:59):  

Esta entrada me ha resultado tope interesante, Josep.



Anonymous RubenBCN dijo (29/10/05 16:30):  

Lo de Cartanyà es otro tema. Yo me refiero al guión y a cómo se adapta. Pq es una série de TV. Lo demás son añadidos.
Si los personajes se doblan al catalán y mantienes al personaje como Barcelonés hablando castellano, una persona que se enganche a la serie sin seguirla habitualmente no entenderá ninguno de los chistes pq no queda claro pq no se entienden.
Al situarlo en Méjico, forzándolo a hablar español mejicanizado, puedes doblar el resto de personajes al catalán y realizar una verdadera diferencia cultural, indispensable para los chistes.
Cuando se ve en versión original se comprende pq es necesario cierto retoque si se decide el doblaje.
Otra cosa es q TV3 hubiera optado por la política actual de no doblar las series. Els Joves, Monty Python Flying Circus (tb con John Cleese), etc... se dan en V.O. subtitulada. En este caso, no se ha de adaptar nada ya que entiendes la naturaleza no sólo del diálogo y las palabras sino tb de la entonación.



Anonymous Su dijo (11/11/05 21:16):  

Si a mi no me lo doblan es que no me entero... odio ser tan nefastamente inculta pero los idiomas no son lo mío!!! Y comprendo que sobre todo en las comedias se adapten las traducciones pues muchas de las gracias perderían sentido. yo me he dado cuenta con muchas series que he visto en gallego y luego en castellano, cambian totalmente. Sinchan (el niño enseña culos) es mortal en gallego, en cambio en castellano no me hace ni pizca de gracia.
Cuiño, cuiño!!!!



Blogger Josep dijo (11/11/05 21:44):  

culet culeeet



El vuelo de la avutarda. Periodismo de andar por casa
Un intento de blog mantenido por Josep Camós
IBSN 0-000-1010-00


Website Powered by Blogger Trackback by HaloScan.com Creative Commons License Caja negra Valid XHTML 1.0 Transitional